Голос умолк, теперь на пленке слышался вой ветра, шум волн и крик Кота. Потом всё стихло, и снова полилась музыка – жалобное соло скрипки.
Квиллер прокашлялся, пытаясь избавиться от стоящего в горле комка. Кот сидел возле магнитофона, изучая красный глазок. Квиллер погладил Коко по голове.
– Он сказал тебе что-нибудь? Попрощался?
Мусвилл, воскресенье
Дорогой Арчи.
Новости, которые ты сообщил мне по телефону, привели меня в полное изумление. Но теперь и у меня есть кое-что для тебя! «Зыбь» сделала мне более выгодное предложение, и главный редактор у них красивее. Как ты считаешь, Перси готов потягаться с ними?
У нас тут произошли некоторые события. В дом залез грабитель, и Коко изодрал его в кровь. Этот же человек едва не зарезал меня ножом. В прошлую субботу он убил одного из наших соседей. В прошлый четверг неожиданно умерла тётя Фанни, а вчера у меня в сарае застрелился её слуга. Но в целом отпуск прошёл спокойно. Всё хорошо, не считая одной закавыки. Новое назначение, конечно, очень заманчиво, но только что выяснилось, что по завещанию тети Фанни я единственный наследник весьма солидного состояния. Правда, имеется некое «но». Я должен буду жить в Пикаксе. Что мне выбрать? Что делать?
Ты не поверишь ни единому моему слову, и я тебя за это не виню.
Квилл
Когда он вытаскивал лист бумаги из пишущей машинки, два голоса всё ещё настойчиво спорили у него в голове. «Будь верен своей профессии», – говорил ревностный журналист. «Хватай деньги и беги», – возражал благоразумный шотландец.
Коко сидел на столе, изучая клавиши и рычажки пишущей машинки; Юм-Юм пыталась играть его хвостом.
– Коко, скажи, что мне делать, – спросил человек, – Ты же всегда прав. Может, принять новое назначение?
Теперь Юм-Юм вылизывала Коко ухо и оба щурились от удовольствия.
«Йау», – тихонько мяукнул Коко.
Квиллер хмыкнул в усы. Что это означает: «да» или «нет»?
Колледж Вассара и Уэлсли – престижные частные учебные заведения для женщин
Имеется в виду Каллоденская битва (1746). в которой принц Чарли (Карл Эдуард Стюарт), претендент на английский престол, и его шотландские сторонники были разгромлены
провинция Канады
«Куин Элизабет» – роскошный пассажирский лайнер, спущенный на воду в 1938 г . и сгоревший в 1971 г
Квиллер цитирует «Ромео и Джульетту» У. Шекспира
День отца – праздничный день, который отмечается в третье воскресенье июня с 1910 г . В этот день отцам принято дарить подарки, приглашать их в ресторан
Если сократить имя Шарон (Sharon) до инициала, он будет читаться как «С» («S»)
Приятного аппетита (франц)
Кокни – диалект жителей лондонского Ист-Энда. большого промышленного и портового района
Квиллер перефразирует строчку из романа Дафны Дю Морье «Ребекка», героиня которого говорит: «Мы никогда не вернёмся в Мэндерли». Мэндерли – живописное английское поместье, где произошли загадочные и зловещие события
Одна пинта равна 0,47 литра